Flesh eating crows and other songs


Nope, this title is not clickbait. I indeed have this weird topic to cover, and you may find it intriguing as well, just like I did. This is mainly to do with Bollywood lyrics related to the title – the crows eating human flesh! Be aware that I am not trying to connect Bollywood to scavenging birds, but I would understand if you wish to refer to them as so.

Okay, let’s start. You would have heard this song titled “nadaan parinde ghar aaja” by A R Rehman, which composed for the movie – Rockstar. If you did, have you happen to focus on the lyric behind it? I did not try to understand until recently. In fact, I was fully concentrating on what this overrated Nepokid Ranbir was trying to bray on the screen.

If you notice, there is a line that reads:

Kaaga re kaaga re mori itni araj tose Chun chun khaaiyo maans. Arajiya re khaaiyo na tu naina more Khaaiyon na tu naina mohe Piya ke milan ki aas

I could not believe my ears when I heard this!. For those who do not read Hindi thoroughly, let me translate it for you. It appeals to stray crows asking them to go ahead and eat his flesh by picking as per preference. That, except not to feast on eyes, which apparently, are required for him to hold a union with his love interest. I am not kidding. This is true.

I had no clue why so much gore in these lyrics. To be absolutely sure about what I heard, I asked Alexa to play it a couple of times more. Amazon’s AI engine picked up my request and queued up a few more songs with the same lyrics on my radio. The next was Sonu Nigam and All Yagnik singing the same in more contemporary dialect Hindi.

कागा सब तन खाइयो चुन चुन खाइयो मांस

दो नैना मत खाइयो मोहे पिया मिला की आस

Then there was another by Kailash Kher, then one by Nusrat Fateh Ali Khan, and I know this now by heart!

Initially, I was so confused about why all these good people singing the recycled verse, appealing to scavenging birds to eat all the flesh but eyes? Is this some kind of sacrificial ritual practiced by a tribe? Or does it have any historical significance?

After a bit of research, I found this blog post that tells me that it was originally written in Punjabi about a millennium ago. It was written by a Sufi mystic in Northwestern India, which is present-day Pakistan. He was Baba Sheikh Farid (1173-1266 ). You can read more details here.

This is what he wrote :

Kaaga karang Dhadoliya saglaa Khaaiyo Mass Aey Do Nainaan Mat Chhuchho pir dekhan ki aas

( O crow! come and peck all this flesh over this skeletal frame of mine, Leave these two eyes untouched for they are in wait of that Grand beloved of mine )

I am not gonna judge the baba or his followers on why this was made famous over centuries because I don’t know how love worked during then. May be birds involved, and maybe not. But our current generations of Bollywood should have known better. This is not the song for the present century, and we should stop using it.

Let me know your thoughts.

Saree, Kachra and Rathore


This is a more of research paper for a blog post. I literally had to reside below a bodhi tree for a month to gain this knowledge. You better read it and like it. 🙂

If you recall a post I had Previously written, I had adequately addressed a few of my north Indian friends’ quintessential questions. It was “Why does Karnataka has a flag of its own, while other states don’t“. This is the second one in that series “Why do South-Indians add a letter h to ‘t‘ sound, such as Jayalalitha as against a proper Jayalalita“. Okay, let us get to it.

South-Indians consider four ‘t’ sounds a set of mutually exclusive and distinctive representations in their native languages. For this very reason, when written in a foreign script, such as English, they will get four different spellings.

  1. t for voiceless retroflex,
  2. tt for voiced retroflex,
  3. th for voiceless dental,
  4. and finally, tth or tthh for voiced dental.

North Indians, however, chose to manage it with two even though Devanagari still has the same combinations.

  1. t for both voiceless retroflex and dental
  2. th for both voiced retroflex and dental.

For example, the English spelling of an Atal and Atul for a north Indian will change to Atal and Athul for a south Indian.

Now, who is correct? The answer is neither, nor maybe both.

Please be aware that this cannot be a spelling bee. Indian native languages are exceptionally and perfectly capable of representing all their native sounds in their preferred scripts. The trouble comes only when one needs to write them in a foreign language such as English. In English, however, we simply do not have a one-to-one mapping for all the sounds of Indian origin. Why should they? Understandably this is by design.

If it is of any consolation, the vice versa is true as well. For instance, we can never write the word ‘acid’ in any Indian languages, convincingly. It can be either ‘A-sid’ or ‘aasid’, and that is the best you can get. Hence the verdict is, the argument itself is wrong. Unless we are talking about Unicode or international phonetic symbols as foreign languages of consideration, both representations should and are correct. Stop arguing now.

Now that we have settled that debate let me pose a counter-question on a related topic. Why do all North Indians write few words such as Saree, Rathore and Kachra with two different representations or even pronounce differently? You must be familiar with Saadi, Rathod and Kachda.

Most of the time, it is pronounced as a Sadi and written Saree? This is very annoying for a non-native.

Disclosure. I am not a native Hindi speaker; I did not even have proper formal education on Hindi. I studied Hindi as my fourth language, but my Hindi teacher was in a great hurry and skipped a topic or few, such as alphabet! Obviously, she could not answer may of such questions we had. Why such a level of imperfections

  1. Why does Hindi omit (or swallow) the final vowel, e.g., Kannad for Kannada?
  2. Why does turtle have strange spelling ending with a vowel KachuAA instead of Kachuva?
  3. Why does translation for Yesterday and Tomorrow has the same word leaving it to its verb to decide the fate?
  4. And the most crucial question is, why on earth Hindi does not end a word with a consonant and must be a vowel? I mean, Hindi’s mother Sanskrit does the proper ending of each word. E.g., In Hindi Jal and Jala written the same. At the same time, Sanskrit differentiates even with the same script of Devanagari.

What surprised me the most is my friends with proper education on Hindi could not explain this deviation of Hindi from her mother, (Samskrutam) Sanskrit.

In my quest for knowledge, I had asked many many of my friends on these discrepancies. I quizzed them precisely on the r spelling for d sound. Most of them dint have a clue but a few attempted explaining it to me. Apparently, the language Hindi has a sound/letter that falls somewhere between an ‘r‘ and a ‘d‘. Unfortunately, this consonant does not sit in a scientifically classified and tabulated alphabet of Indian languages. So, it has to be foreign.

It’s called Nuqta. Let me quote Manisha Kulshreshtha, and Ramkumar Mathur on what they wrote in Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity. A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (Bindu or nuktā). Many people who speak Hindi as a second language, especially those who come from rural backgrounds and do not speak conventional Hindi (also called Khariboli), or speak in one of its dialects, pronounce these sounds as their nearest equivalents.

Ultimately, it’s a matter of a dot (period). You can bring this confusing sound by merely putting a period, below or on the side, wherever you find some space. It should be done for one and the only purpose – to represent a foreign sound, especially with loan words. By definition, anything and everything can be covered here, including click sound of African languages. Nuqta was introduced in Devanagari to accommodate pronunciation India’s invaders bought in.

This is brilliant stuff; I have full clarity now. Absolutely useless! But still brilliant!

This raises more questions than answers. Why on earth would you consider sadi/saree is a foreign loaned word? Have you seen anyone in central Asia or the middle east wearing it? The Saree, its style, its etymology – they all have origins in India. It existed even before Hindi was even born, let’s not even talk about loans.

Photo by Nivedita Singh on Pexels.com

The answer is very straightforward. This is the side effect of a hangover by Turkik and Persian speaking empires ruling us. We could not even decide if a piece of clothing we wore for a millennium, was foreign or Indian. Finally, we settled, and we decided its foreign. Well done there.

Let me know your thoughts, do write your opinion on the comments section.

[Book vs Movie]Calling Sehmat vs Raazi


Generally, I do not get involved in the business of comparing the movies against the Book based on. The primary reason for that is that I will have to read fiction for the comparison. And I hate reading fiction! Nevertheless, here is an attempt. This is more of a fictionalized biography rather than a novel, hence the exception 🙂

The movie in the discussion is Raazi starring Alia Bhat. She is a nepo-kid with reasonably good acting skills amongst a truckload among quintessentially bad actors and movie makers. For a change, the movie is loaded with decent actors; songs are brilliant with excellent lyrics. Its quite old movie by now and you would have seen it already. The book is based on “Calling Sehmat”, authored by Harinder Sikka penned on fictionalized biographical narration based on what he gathered from actual Sehmat.

On an overall and surface level, the movie captures the essence and sequence of events described in the Book. However, there are a few fundamental differences, which could be deliberate or creative. I will leave you to decide:

  1. The movie does not capture the first chapter of the Book. The chapter is an essential part of the storyline, but the film chooses to leave behind. The book takes its own time, deservedly, to define Sehmat, her love interest, passion, etc. The movie does not care about any of that.
  2. The movie Sehmat is a weak girl who flinches with the pistol backfire, the book’ Sehmat is a cold-blooded determined soldier who is willing to kill, lie, kidnap, and blackmail for her nation which was at war. The Book’s Sehmat does things as her conscious directs her, while the movie’s Sehmat does it as obligations to her Indian handlers.
  3. The movie ultimately leaves put last few chapters, which most probably is to avoid hurting sentiments of a rowdy family lived terrorizing a village in rural Punjab. Also, they probably do not want to show Sehmat owes her newfound sanity to a hermit.

Also read: Letting Meghna Gulzar direct Raazi was the biggest blunder, rues Calling Sehmat author Harinder Sikka

Bahut Hua Samman (2020) – Movie review


A couple of the movies dropped over OTT this weekend. Probably all of you chose to watch Master by Vijay. But, unfortunately, I can not stand that guy. I know what exactly to expect there – he will be shown in every frame of my TV scratching and rubbing his stubble as if its a kind of skin conditions. I wouldn’t say I liked his antics during the 90s and 00s, and now, I most certainly do not. 

The other option was Bahut Hua Samman (2020) with Sanjay Mishra leading the show. I was promised a slapstick comedy with the nostalgia of a mechanical department of engineering college with the synopsis and reviews. It was indeed a comedy movie if you can tolerate lots and lots of swearing referring to female relatives of each other. 

Good actors and direction make it okay for you to sit for two hours and engaged. That’s it. That’s all the good stuff in it and let me dedicate the rest of the post what I observed beyond the silly comedy.

Baba goes for morning dump with a Bluetooth headset

The movie’s prime protagonist goes after a name ‘Baba‘, whose primary pastime is to take digs at capitalism 24×7. His political ideologies fall somewhere between an anarchist and a Marxist. For example, even though he is recognised in academic circles, he is so rebellious that he openly defecates outside his house. Toilets are for the subjugated and the weak. However, he has customised an Amazon Echo which answers to ‘Apeksha’, who apparently is his imaginary daughter in law. He has ready-made plans for rob banks and even to pull down governments. 

Let me summarise a cliched and predictable plot quickly so that you don’t bother watching it. Two useful for nothing college students (Cliché) gets recruited to baba’s idea of robbing the bank. They eventually manage to reach the locker room with the help of a Union leader like figure (cliché) only to find his sand-mafia acquaintances have robbed it already through the front door. They have an ordinary concubine who shows her skin for living and as her hobby (cliché). Then police, politicians, religious leaders, businessmen and academicians hand in glove with this nexus. Arson hoarding Marxist baba saves the day being Rambo and by donating sperm to IPS officer with her kinky husband. !

Let me list what’s wrong with the movie.

  1. The movie’s flow is inspired by 2008 film “The Bank Job” starring Jason Statham. It is easily predictable when a particular locker was tasked to be picked first to gather scandalous document. 
  2. You remember the recent OTT Tamil movie Mookuthi Amman had a protagonist who calls himself as Engels Ramasamy? He was named after Friedrich Engels for his father’s ideological attachment. That was the first clue that the movie is taking a left and will take a swipe at anything stands against ideology. This movie has something similar. Ever since Sanjay Mishra’s character introduced, there is a constant swipe at liberal economy and capitalism. 
  3. Short selling of Shares !! It’s definitely not a joke in India. Even then, the protagonists bring down a publicly-traded company just with the knowledge they gained from a Brad Pitt movie? 
  4. Akhand Bharat Sansthan is the name of antagonists’ company. It is something similar to Baba Ramdev’s Patanjali. They apparently invent a super narcotic and inject into all they FMGC products! They do it being a publicly owned and traded company – nice! 
  5. Can you show name a single Bollywood movie where an industrialist is the right person! Go ahead. You can even start from the year India was economically liberalized. Let’s begin with Shah Rukh’s Baazigar or Anil Kapoor Laadla. Apparently, they are evil by default and no exceptions.
  6. Potty Jokes in 2021! My God!
  7. A comedy movie ends with a Moral to the Youth on how to save democracy! Are you kidding me?  

Chane ke Khet mein – chickpea field chronicles


Dear Madhuri Dixit Ma’am,

How are you? Long time.

While I was glancing through your Wikipedia profile, I gathered all the great stuff you’ve been part of. I read that you have been actively involved in promoting children’s education and the safety of women. You also worked towards the social causes such as finding homes for Orphan kids, child trafficking, saving & empowering the Girl Child, etc. There was even a slogan you had popularised – Girl Rising: Woh Padhegi, Woh Udegi. Well done there. If all these were true, which I have no reason to doubt, you might find this post very interesting for weekend reading.

In short, I have a bone to pick with you on the exact topic. This is about a song, one of your most famous one. I hope you remember “Chane ke Khet mein” from the movie Anjaam (1994). Of course, you do. It was a super-duper massive blockbuster song. I remember it was played perpetually by every Autorikshah-wallas, wedding bands, school events and most importantly, middle-class kitchens and living rooms. Kids of our generation used to recite this song by-heart and housewives hummed this while they cooked daal. The Legacy continues to this date, you can see YouTube is filled with its cover performances, including the dance classes. Little girls in their pre-teens perform to this in tictok.

The regrettable part of whole Chickpea field song is, Mrs Madhuri Ji, none of your fans ever tried to understand the lyrics! If they did, it would not be so famous as much as it was or is. I believe you know what I am talking about. The lyrics of this summarizes a few of our society’s most prominent evils, in a celebratory tune!Let me know if you want me to list it down.

  1. It reinforces our obsession with the fair complexion of the skin.
  2. background of the premise is a teen going out into the fields for open defecation!
  3. The most problematic part is that the core concept is unfortunate roughing up of a teenage girl.
  4. And somehow, this song has is a celebratory context and expressed in a for a marriage/wedding event?
  5. How is this a bridal shower song?

Does it even make any sense to you? I can see you dance with your whole heart invested in this song, it’s one of your best dance performances. This indicates what happened to that girl was something to be amazed about, and she is privileged to have gone through it? How appropriate is this?

I believe you were fully aware that these questions will we asked you at some point in your career. And you must’ve been prepared with justification. Why don’t you go ahead and explain yourself? If you get a chance, can you ask Poornima how she felt singing it?

Thanks, Not a fan. – The Bach

P.S.. For the benefit of the readers who do not understand Hindi, here is a translation of the song only for the first few lines.

(I ) was eighteen, innocent and unmarried
(I ) had gone out with (my) face veiled
But (I) got caught and trapped in the chickpea field.
It was a straight-up robbery of (of modesty) in the chickpea field.

First, that evil (guy) caught me by the wrist.
Then he slowly pressed down the finger.
Roughing up and fighting followed in the chickpea field
It was a straight-up robbery (of modesty) in the chickpea field.

I was surrounded by a group of hunters.
Sitting there, were, of known to loot the youth.
I gave up after calling out.

And so on….